Übersetzerverzeichnis   

Suchergebnis

   

Licitra, Jimena


geboren 1977 in Buenos Aires, Argentinien
lebt in Madrid, Spanien



Quellsprachen



Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Russisch

Zielsprachen



Spanisch

Sachgebiete



Kinder- und Jugendliteratur



Kontakt



Avenida Circunvalación 299
28860 Paracuellos de Jarama, Madrid
(0034)912688171

jimenalicitra@gmail.com http://about.me/jimena_licitra



Vita



Schulausbildung

 

1982-1994 Grundschule + höhere Handelsschule in Buenos Aires

Prüfungsgesamtnote: 9.29/10 (sehr gut)

1983-1994 Britisches Institut Englischer Kultur in Buenos Aires

Prüfungsgesamtnote: 90/100 (sehr gut)

1995 Spanisches Abitur. Note: 7.93/10 (gut)

 

 

Akademische Ausbildung

 

1995-1999 Studium Dolmetschen und Übersetzen

an der Universität ICADE in Madrid

voraussichtlicher Abschluss: Juni 1999

1996-1997 ERASMUS für ein Semester

an der Universität von Genf (ETI)

1997 Sommerkurs

an der Universität Heidelberg (Mittelstufe III)

1999 Sommerkurs

an der Universität Heidelberg (Oberstufe)

2000/2001 Master in Dolmetscherausbildung (Englisch, Französisch,

Italienisch, Portugiesisch)

an der Universität ICADE in Madrid

2001/2002 Master in Publishing (Universität von Salamanca)

 

 

Fort- und Weiterbildung

 

1994 Sommerkurs in Bristol (Englisch)

1995 Sommerkurs in Cambridge (Englisch)

1998 Abschluss beim italienischen Kulturinstitut in Madrid

1998 Sommerkurs in Florenz (Italienisch)

1998 Zertifikat für Portugiesisch der Universität von Sao Paulo

1997-1998 Sommerkurs Universität Heidelberg (Deutsch)

1997-1999 Portugiesisch-Kurs bei Casa do Brasil in Madrid

1999 Sommerkurs in Horb a. N. (Deutsch)

2001 Sommerkurs in Itapema (Brasilien)

2011-2013 letztes Jahr der Russisch-Kurse

bei der Akademie Pushkin in Madrid

 

Berufliche Erfahrungen

 

1993-1994 Übersetzerin bei einer französischen Firma in Buenos Aires

Englisch-Spanisch, Spanisch-Englisch

1994 englische Privatlehrerin für Kinder

1994 Praktikum bei einem Buchhandlungsbüro in Argentinien

1998 offizielle Übersetzerin und Dolmetscherin

beim 7. Europameister von Trial in Cordoba

1999-2001 Editor bei Grupo SM. Englisch-Spanisch Projekten

englische Privatlehrerin für Kinder

2001-2005 Projektleiterin für Publishing Projekte (Kinder- und

Jugendliteratur) bei Grupo SM

1999-2007 freiberufliche Übersetzerin (Kinderliteratur)

2002-2007 Koordinatorin und Lehrerin für Publishing, Übersetzung und Dolmetschung bei CÁLAMO&CRAN

Seit 2005 Sprachservice Manager bei CÁLAMO&CRAN (auch Kinderliteratur, aber nicht nur)

Seit 2006 Koordinatorin und Online Tutor für literarische und allgemeine Übersetzung (Englisch und Deutsch ins Spanisch), und für Rechtschreibung und Grammatik bei CÁLAMO&CRAN

 

DV-Kenntnisse

 

Apple MacIntosh und PC. Microsoft Office. Quark XPress. InDesign. Photoshop. Illustrator. Adobe Acrobat Professional. Trados. SAP.

 

 

Sonstiges

 

Besondere Fähigkeiten: Planierung und Organisation. Multitasking. Teamgeist. Pädagogischen Fähigkeiten. Entschlossen, zielstrebig, pragmatisch und gründlich. Kinderliteratur-Fan.

 

 

Seminare und Kurse (gegeben, CÁLAMO&CRAN)

 

2002-2006 Publishing Kurs

2006-2007 Rechtschreibung und Grammatik für Übersetzer

Seit 2002 Allgemeine Übersetzung (Englisch-Spanisch)

Seit 2005 Literarische Übersetzung (Englisch-Spanisch)

Seit 2010 Allgemeine Übersetzung (Deutsch-Spanisch)

 

Kongresse und Seminare (empfangen)

 

1994 Seminar über Übersetzung (Peter Newmark)

an der Universität Complutense in Madrid

1996 Literary Translation: principles and methods (Raymond Voyat)

an der Universität von Genf

Aktuelle Situation der spanischen Lexikographie (Ahumada Lara) an der Universität von Genf

1997 Translating Commercial Voice-Overs (Jean-Pierre Mailhac)

an der Universität von Genf

Dolmetscher: historische Perspektive (Evelyn Moggio Ortiz, Dolmetscherin für die ONU)

an ICADE in Madrid

Tagungen über juristische Übersetzung (Ramon Garrido)

an der Universität Complutense in Madrid

1998 Seminar über Dokumentation: Thesaurus (Maria Jesus Garcia)

an ICADE in Madrid

Übersetzung von kindlicher Literatur (Pilar Garí)

an ICADE in Madrid

Übersetzung von Zeichentrickfilmen (Xosé Castro)

an ICADE in Madrid

2004 Time Management Kurs für Projektmanager, Déréman

2006 Seminar über wirtschaftliche und rechtliche Übersetzung, CÁLAMO&CRAN

Übersetzung und Bearbeitung von Web-Seiten, SIC

Ausbildung der Ausbilder, CÁLAMO&CRAN

2007 Professionelle Korrektur und Seminar über Selbstveröffentlichung, CÁLAMO&CRAN

2008 Korrekturlesen, CÁLAMO&CRAN

2009 Book Packager, CÁLAMO&CRAN

2010 Kurs für Lectora, TRIVANTIS GROUP

DTP für Übersetzer, CÁLAMO&CRAN

2011 Trados und eBook, CÁLAMO&CRAN

2012 ELE (Teaching Spanish as a Second Language), CÁLAMO&CRAN

2013 Gamification, Universität von Pennsylvania

Rechtsübersetzung, CÁLAMO&CRAN

 





Auszeichnungen



Robert Bosch Stiftung 2013 für Übersetzerwerkstatt



Bücher



Autor:
Schlüter, Andreas
Originaltitel:
2049
Titel der Übersetzung:
2049
Ort und Jahr:
Madrid
Autor:
Schlüter, Andreas
Originaltitel:
Flucht vom Mond
Titel der Übersetzung:
Prisioneros en la Luna
Ort und Jahr:
Madrid
Autor:
Bieniek, Christian
Originaltitel:
Die Känguru Taktik
Titel der Übersetzung:
La táctica del canguro
Ort und Jahr:
Madrid
Autor:
Bieniek, Christian
Originaltitel:
Ein Sponsor für Markus
Titel der Übersetzung:
El espónsor de Markus
Ort und Jahr:
Madrid
Autor:
Bieniek, Christian
Originaltitel:
Klarer Fall
Titel der Übersetzung:
¡Penalti claro!
Ort und Jahr:
Madrid
Autor:
Bieniek, Christian
Originaltitel:
Das Millionenspiel
Titel der Übersetzung:
El gran partido
Ort und Jahr:
Madrid